
Préserver la mémoire, à l’échelle de notre époque
Les témoignages seront enregistrés en somali, afar, arabe ou français, puis transcrits, traduits et organisés selon une méthodologie rigoureuse. Chaque récit fera l’objet d’un traitement documentaire : indexation, mise en contexte historique, vérification linguistique. L’objectif sera de constituer un corpus vivant et durable, accessible en ligne, en complément des archives existantes.
Multilinguisme et l'IA au service de l’accès
Chaque récit sera publié dans sa langue d’origine, puis traduit en français, somali, afar et arabe. Le traitement linguistique reposera sur une combinaison d’intelligence artificielle (pour la transcription et la prétraduction) et de relecture humaine. Cette approche garantira une accessibilité élargie, tout en assurant la cohérence terminologique et le respect du contenu d’origine.
